Onneksi Bon Jovi ei tiedä, miltä se suomeksi kuulostaa – 25 sanaa, joita emme edes jaksa yrittää lausua kuten pitää
Millä tavalla äänsit mielessäsi otsikon?
Millä tavalla äänsit mielessäsi otsikon?
Oletko joskus hämmentynyt, kun joku pesee astiansa fäörillä tai ehdottaa syömistä böögör kingissä? Kyseessähän ovat siis Fairy-tiskiaine ja Burger King -hampurilaisravintola, jotka suomalaiset ovat tottuneet ääntämään ja kuulemaan kuten ne kirjoitetaankin.
Monien vierasperäisten sanojen lausuminen tuottaa suomalaisille vaikeuksia, mutta kyseessä voi olla myös tottumus tai jopa sosiaalinen paine. Ranskaa opiskellut ei silti kehtaa lausua cruasonttia suomalaisille tuttavilleen, vaan ääntää sanan kuten Suomessa kaikki muutkin: kroissantti.
Nämä sanat me äännämme suomalaisittain:
1. Pain au chocolat = pain au tsokolat
Croissantin lisäksi monet muutkin ranskalaisperäiset sanat aiheuttavat hämmennystä. Tämä sanahirviö saattaa tulla vastaan esimerkiksi kahvilan vitriinissä, jolloin asiakas ei edes yritä kassalla aloittaa lausumista vaan tyytyy osoittamaan ”tuota” tai antaa sille jonkin uuden nimen, kuten suklaakroissantti.
2. Crème fraîche = kreemfressi
Tälle sanalle on onneksi suomalainenkin käännös: ranskankerma. Silti ranskalaistakin kirjoitusasua näkee Suomessa kaupan hyllyillä.
3. Yves Rocher tai Louis Vuitton
Suomessa siis yvesrosser tai luiskavuiska.
4. Turtles
Teini-ikäiset mutanttininjakilpikonnat ääntyvät suomalaisten suuhun kuten ne kirjoitetaankin, ei siis mitään töördls.
Lauseeseen sana voisi taittua esimerkiksi näin: ”Lapset katsoo turtlesseja.”
Huvittavaa tässä on, että sana on englanniksi valmiiksi monikkomuodossa, mutta suomeksi se vääntyy jo monikon monikkoon. Kenenkään lapsi ei katso ”turtleja”.
5. Finnair
Sanooko kukaan fineör?
6. Fleece
Lausumisen poikkeavuuksien lisäksi tästä sanasta näkee eroavaisuutta myös kirjoitusasuissa. Onko se fleece, fliisi, fliitsi?
Toinen erilaisia lempinimiä omaksunut sana on college – kollari, kolitsi tai nettikirppikseltä karmivan tuttu golleke.
7. Halloween
Suomeen rantautunut juhla ääntyy varmasti monen suuhun kuten se kirjoitetaankin. Rohkeimmat saattavat lausua hälouwiin.
8. Google
Google, guugle vai guugl? Keskimmäinen on suoraan kirjoitusasusta lausumisen ja oikean ääntämisen välimuoto, puoliksi oikein!
Sanaa käytetään myös verbinä: ”Mä guugletan miten Google lausutaan.”
9. Jacky-makupala
Miten muuten sitä edes lausuttaisi? Shäki?
10. SuomiLOVE
Tämä suomalaisten rakastama ohjelma kiteyttää ihanasti suomalaisen ääntämisen ytimen: suomalainen ohjelma, jolle annetaan englanninkielinen nimi, joka lausutaan suomalaisittain juuri niin kuin se kirjoitetaankin.
Suomilaav olisi tunnistamaton.
11. Jerry Cotton
”Jee jee Jerry Cotton!” Ei varmaan tarvitse sanoa muuta?
Muutkin fiktiiviset hahmot kuten Kauniit ja rohkeat -sarjan Ridge Forrester tai Agatha Christien mestarietsivä Hercule Poirot (erkyl puoroo?) ääntyvät meillä yksinkertaisemmin.
12. Prinsessa Diana, George, Charles
Kuninkaallisten nimiä on suomennettu jo vuosikausia esimerkiksi oppikirjoihin. George on Yrjö, Carl Gustaf on Kaarle Kustaa ja Henry on Henrik.
Nykyään nimien kanssa ei mennä ihan näin pitkälle, vaan monet kuninkaallisten nimet lausutaan vain suomalaisella twistillä.
Esimerkiksi Diana, ei daiana.
13. Biden ja Trump
Ulkomaalaisten presidenttien ja poliitikoidenkin nimet kokevat suomalaisten suussa pieniä muutoksia. Esimerkiksi tramp on monesti trump(pi).
14. Bon Jovi, The Beatles, U2
Monien yhtyeiden nimet ovat suomalaiseen suuhun ongelmallisia. Bon Jovin lisäksi tällainen on The Beatles, jonka suomalaiset ääntävät puoliksi oikein: biitles.
Kaiken huippuna on kuitenkin irlantilainen rock-yhtye U2 (you too eli juutuu), joka on suomalaisittain uu kakkonen!
Kotiliesi.fi: Suomen kielen ärsyttävin sana on kotoisin Turusta – lukijat äänestivät 20 suomen kielen ärsyttävintä sanaa
Kommentit
Suomessahan sanat lausutaan niin kuin ne kirjoitetaan…
Mutta mikä toi luiskavuiska on? Ikinä kuullutkaan noin typerää väännöstä 🤣
Kommentit
Valtaosa tuotemerkeistä lausutaan ”väärin” ihan siksi että ne myös mainostetaan meille jo alun alkaen väärin lausuttuna. Kun Fairy mainoksessa lausutaan Fairi ja Burger Kingin mainoksessa kuten lausutaan, niin miksi ihmeessä kukaan yrittäisikin lausua toisin? Sen sijaan en ole koskaan kuullut kenenkään muun kuin korkeintaan isomummon puhuvan dianasta tai georgesta, kyllä ne lausutaan ihan oikein kuten kuuluukin.
No mutta!
Ihan samalla tavalla niin tuotemerkit kuin muutkin nimet ”kansallistuvat” kaikissa muissakin kielissä/maissa, ei Suomi mikään poikkeus ole! Siksipä esim. Wikipedian (”vikipedian”, ei ”wikipiidiian”) artikkeleissa on usein mukana myös ääntämisohjeet siltä varalta, jos joku vaikka haluaisi tietää, miten sanat ”oikeasti” kuuluisi lausua.
Mitä taas ranskalaisiin – tai vaikka saksalaisiin, eksoottisimmista kielenpuhujista puhumattakaan – tulee, on turha kuvitellakaan, että he viitsisivät pohtia ulkomaisten tuotemerkkien tai tunnettujen nimien natiivia äänneasua sekuntiakaan. Helsinki on ranskaksi ”elsinki” ja sillä siisti! Dianan he taas lausuvat suurin piirtein kuten suomalaisetkin – mutta niinhän antiikin Rooman jumalalattaren nimi kuuluukin lausua, ainakin latinan fonetiikan mukaan.
Vertailun vuoksi: Ruotsissa ei Fairya kauppojen hyllyiltä löydy ollenkaan, vaan pesuaineen nimi on alusta alkaen ollut siellä (kenties helpommin lausuttava) Yes.
Suomessahan sanat lausutaan niin kuin ne kirjoitetaan…
Mutta mikä toi luiskavuiska on? Ikinä kuullutkaan noin typerää väännöstä 🤣
Virkistä viikkoasi Annalla!
Katso tarjous